Chats
Mardi 18 octobre 2005, 16 h: Rencontre avec Craig R. Stapleton, ambassadeur des Etats-Unis d'Amérique en France
Moderateur: Bonjour et bienvenue sur le site de l'ambassade des Etats-Unis d'Amérique en France pour une rencontre avec l'ambassadeur Craig R. Stapleton. La session est ouverte.
Ambassadeur Stapleton
Bonjour à tous. Je suis ravi de participer à ce chat et suis prêt à répondre à vos questions.
Q: Victor
M. l'ambassadeur, maîtrisez-vous le français ?
A: Ambassadeur Stapleton
R: Victor, J'ai appris le français au lycée aux Etats-Unis et en 1962 j'ai passé six semaines en France pour y étudier la langue. Depuis, je suis retourné bien souvent en France comme touriste et pour mes affaires. Depuis que je suis ambassadeur, j'étudie, je lis les journaux, je regarde la télévision française et je fais des progrès chaque jour.
Q: Tim
Ambassador, I would like to know how you were selected to be the new ambassador and how you are adapting to Paris.
(French: Monsieur l’ambassadeur, je voudrais savoir comment vous avez été choisi pour être le nouvel ambassadeur et si vous vous plaisez à Paris.)
A: Ambassadeur Stapleton
R: Tim, In our American system, the President selects all Ambassadors. Approximately, one third are political appointees. I’m a political appointee. President Bush selected me in 2001 to be Ambassador to the Czech Republic. In 2005, he selected me to be Ambassador to France. I love being in Paris.
(French: Tim, dans notre système américain, les ambassadeurs sont nommés par le Président. Un tiers de ces nominations sont des nominations politiques comme dans mon cas. Le Président Bush m’a nommé ambassadeur en République Tchèque. En 2005, il m’a choisi pour être ambassadeur en France. Je suis très content d’être à Paris.)
Q: Victor
M. l'Ambassadeur, quelle est votre position personnelle, ainsi que celle des Etats-Unis, sur le thème de la diversité culturelle ; incarnée notamment - mais pas exclusivement - par l'Organisation Internationale de la Francophonie ? Merci de votre réponse... Et bienvenue en France.
A: Ambassadeur Stapleton
R: Victor, La diversité culturelle est le fondement même de la société américaine. Nous sommes heureux que la France chérisse également cette notion. Dans de nombreux domaines, nos deux cultures interagissent. Il est important pour les Français comme pour les Américains de mieux comprendre notre histoire et notre culture mutuelles. Je suis convaincu que de part et d'autre nous respectons nos deux cultures.
Q: Lisa_Petzold
Hello Mr. Ambassador, My name is Lisa Petzold, I am a graduate student at Sciences Po after completing my undergraduate at Georgetown University. I am anxiously awaiting my Foreign Service Oral exam this November as I hope to work in Public Diplomacy, improving negative impressions of the United States and working on cultural and educational programs. Like yourself, I am familiar both with Americans feelings towards the French and French feelings towards Americans. How do you see the future of Franco-American relations and what is your embassy doing specifically concerning these issues? Thank you.
(French: Bonjour Monsieur l’ambassadeur, mon nom est Lisa Petzold, je suis étudiante à Sciences Politiques et diplômée de l’université de Georgetown. J’attends anxieusement mes résultats à l’examen du Foreign Service (Affaires Etrangères) en novembre car j’espère faire carrière dans la diplomatie publique pour atténuer les sentiments négatifs vis-à-vis des Etats-Unis en organisant des programmes culturels et éducatifs. Comme vous, je sais ce que pensent les Américains des Français et réciproquement. Comment pensez-vous que les relations franco-américaines vont évoluer et que fait votre ambassade dans ce domaine ? Merci)
Ambassadeur Stapleton
Lisa, I'm very pleased that you're interested in the Foreign Service. This career offers tremendous possibilities for personal development in service to our country. I believe that the large majority of Americans and the large majority of French share the same values and admire and respect each others' country. I personally find virtually no anti-Americanism in my meetings, travels, and interviews in France. On a wide range of issues, the United States and France cooperate successfully every day. Good luck with passing the exam.
(French: Lisa, je me réjouis de votre intérêt pour la diplomatie. Cette carrière offre de très grandes opportunités de développement personnel au service de notre pays. Je pense que la grande majorité des Américains et des Français partagent les mêmes valeurs, s’admirent et se respectent. Personnellement je n’ai pas senti d’anti-américanisme dans mes rencontres, mes voyages ou mes interviews en France. Les Etats-Unis et la France coopèrent chaque jour avec succès sur un grand nombre de sujets. Bonne chance pour l’examen.)
Q (Patrick Fauquet-Lemaitre): Les Etats Unis d'Amérique sont-ils toujours l'allié de la France et si oui pourquoi est-ce qu'une grande partie des Américains aiment s'afficher comme des ennemis de la France ? Ne serait-ce pas plus sincère de dire clairement (ce que beaucoup pensent en France comme aux Etats Unis) que la France et les Etats Unis d'Amérique ne sont plus des amis et pas vraiment des alliés non plus ? Monsieur l'Ambassadeur, merçi pour votre attention et votre éventuelle réponse. Sincèrement, Patrick Fauquet-Lemaitre
Ambassadeur Stapleton
Patrick, Il est vrai que le début de la guerre en Irak a été une période de tensions entre nos deux gouvernements. Pourtant, je pense que les sentiments négatifs qui se sont exprimés ne reflétaient pas l'opinion de la majorité de la population. Tous les Américains connaissent notre histoire commune avec la France. Elle date du temps de notre Révolution. Pour nous, La Fayette et Tocqueville sont aussi importants que pour les Français le Général Pershing et le Général Eisenhower. D'après ce que j’ai pu constater, nos relations actuelles s'améliorent sans cesse et sont très satisfaisantes. Je suis convaincu que l'Amérique et la France restent des alliés très proches.
Q: Dan
Mr Ambassador, which improvements if any, do you plan to bring to your services in Paris? Thank you.
(French: Monsieur l’ambassadeur, quelles améliorations pensez vous apporter à vos services à Paris ? Merci)
Q: Ambassadeur Stapleton
Dan, My priority as Ambassador is to understand the French Government, the French people, and French culture. Since I arrived in July, I have traveled extensively in France to meet government officials, meet with students, business people, and artists. This has given me appreciation of our close ties with France. We're also reaching out to the Muslim community in France by visiting the Paris Mosque and hosting an Iftar dinner this evening in Paris. There is much for me to learn, but I hope to advance understanding and cooperation between our countries.
(French: Dan, ma priorité en tant qu’ambassadeur est de comprendre le gouvernement français, son peuple et sa culture. Depuis que je suis arrivé en juillet, j’ai beaucoup voyagé en France pour rencontrer les membres du gouvernement, les étudiants, les hommes d’affaires et les artistes. Cela m’a donné une idée de nos liens très proches avec la France. Nous nous tournons aussi vers la communauté musulmane de France en visitant la Grande Mosquée de Paris et en organisant ce soir un dîner de l’Iftar à Paris. J’ai beaucoup à apprendre et j’espère faire progresser la compréhension et la coopération entre nos deux pays.)
Q: Bernadette Roy-Jacquey
Je suis membre de l'ACAT (action des chrétiens pour l'abolition de la torture ) et participe à des actions pour l'abolition de la peine de mort. Je regrette tellement qu'elle soit appliquée dans certains Etats d'Amérique. Pensez vous que les courriers, envoyés aux Etats qui la pratiquent encore, soient utiles et qu'il convienne d'écrire sans relâche? Que conseillez-vous à ce sujet ? Je vous remercie, à l'avance de votre réponse.
Ambassadeur Stapleton
Bernadette, La peine de mort est un sujet de controverse aux Etats-Unis comme en France. Aux USA, c'est une question qui relève des gouvernements des Etats et non du gouvernement fédéral. En 2004, seuls douze Etats l'ont appliquée. Dans tous les cas, il existe une longue procédure d'appel qui protège les droits des condamnés. C'est un sujet qui fait l'objet de débats aux Etats-Unis et les décisions qui pourront être prises dans ce domaine seront prises par la population de chaque Etat.
Q: Deschamps
Qu’aimez vous le plus en France ?
Ambassadeur Stapleton
Depuis toujours, j'admire la culture française et le peuple français. Ce que j'ai préféré en revenant en France, c'est de retrouver mes amis d'autrefois et de nouer de nouvelles amitiés. Quand je partirai en 2009, j'espère bien avoir beaucoup de nouveaux amis français.
Q: Cécile_Boré
The US is the biggest polluter in the world: what are the reasons why the US government does not want to accept the Kyoto protocol?
( French: Les Etats-Unis sont les plus grands pollueurs du monde: pour quelles raisons le gouvernement américain n’accepte-t-il pas le Protocole de Kyoto ?)
Ambassadeur Stapleton
Cecile, I don't believe that the United States is the largest polluter in the world. The United States Congress has not ratified the Kyoto Treaty over the past two administrations. What is important is to look at progress made in dealing with greenhouse gas emissions. For the period 2000 to 2003, the United States reduced its emission by 0.8 percent, followed by France, which cut emission by 0.6 percent. No other large country exceeded this performance, including countries in the Kyoto Protocol. From 2000 to 2005, the U.S. Government has spent over 20 billion dollars on initiatives for clean energy programs.
(French: Cécile, je ne pense pas que les Etats-Unis soient les plus grands pollueurs du monde. Le Congrès américain n’a pas ratifié le Traité de Kyoto durant les deux dernières administrations. Il est important de constater les progrès qui ont été faits en matière de réduction d’émission de gaz contribuant à l’effet de serre. Entre 2000 et 2003, les Etats-Unis ont réduit leurs émissions de 0.8 % contre 0.6% en France. Aucun autre pays n’a atteint ce taux, y compris ceux qui ont ratifié le Protocole de Kyoto. Entre 2000 et 2005, le gouvernement américain a investi plus de 20 milliards de dollars dans des programmes d’énergie écologique.)
Q: Tarasau
Mr Stapleton!How do you like french cheese?
(French: Aimez-vous le fromage français ?)
Ambassadeur Stapleton
I like French cheese, but I have high cholesterol. Too bad for me!!!
(French: Oui mais j’ai du cholestérol. Dommage pour moi !)
Q: Monsieur Michaël Gomez
Votre Excellence, Les USA appréhendent-ils bien la nécessité d'oeuvrer à l'éradication de la corruption qui menace l'avenir déjà très compromis des États d'Afrique Noire?
Ambassadeur Stapleton
Michael, Les Etats-Unis sont conscients que la mauvaise administration et la corruption compromettent la lutte contre la pauvreté en Afrique. Les Etats-Unis, d'ici 2010, auront consacré 6 milliards de dollars à l'aide à l'Afrique. Le programme d'aide au développement du Président Bush prévoit d'apporter une aide financière aux pays qui ont des gouvernements honnêtes et efficaces.
Q: Marc Chénetier, President EAAS
Mr Ambassador, I am honored to preside over the destinies of the European Association for American Studies. Over the last years, due to budget reasons, I was told, the support by the American Embassy of the work done in the field of American culture has grown extremely scarce. Do you suppose initiatives might be jointly taken to promote the work currently being done under rather dire circumstances throughout Europe, and more particularly by French Americanists ? It feels, at present, as if associations of European Americanists were doing the work previously done by American cultural services. Do you see a way out of this curious quandary ? Yours respectfully, Marc Chénetier
(French: Monsieur l’ambassadeur, j’ai l’honneur d’être le Président de l’Association Européenne des Etudes Américaines. Ces dernières années, pour des raisons budgétaires, on m’a dit que le soutien de l’ambassade américaine envers la culture américaine avait considérablement baissé. Pensez-vous que des initiatives conjointes devraient être prises pour promouvoir le travail effectué à travers l’Europe dans ces difficiles circonstances et plus particulièrement par les Français américanistes ? Il semble que les associations d’américanistes en Europe font le travail qui était fait auparavant par les services culturels américains. Voyez-vous une issue à ce singulier dilemme ?)
Ambassadeur Stapleton
Monsieur Chenetier, Nous sommes heureux de constater que de nombreux professeurs et universitaires français continuent à s'intéresser à la culture, à l'histoire, et à la société américaines. Certes, le soutien direct du Département d'Etat a diminué sur le plan financier, mais d'autres initiatives privées existent. Il est certain que les universités américaines sont un bon moyen de compenser ce qui peut manquer à cet égard. Nous sommes disposés à travailler avec vous pour vous aider à trouver des moyens non-gouvernementaux pour poursuivre ces programmes importants.
Q: Cécile_Boré
There were bad news about General Electrics this morning on the French radio... Here in Aquitaine Ford is also going to make employees redundant. Some people feel that both our countries are in the hands of US multinationals. What's your position?
(French: Des mauvaises nouvelles de General Electrics ont été diffusées à la radio ce matin. Ici, en Aquitaine, Ford va aussi licencier des employés. Certaines personnes ont l’impression que nos pays sont aux mains des multinationales américaines.
Quelle est votre position sur ce sujet ?)
Ambassadeur Stapleton
Cecile, Les mouvements des emplois dans l'industrie sont une réalité aussi bien aux Etats-Unis qu'en Europe. Le Gouverneur de l'Ohio, Monsieur Taft, était à Paris cette semaine et il me disait que l'Ohio perd des emplois dans l'industrie, mais son Etat a mis en route des programmes actifs pour créer de nouveaux emplois. C'est un défi qui continuera pour l'Amérique comme pour l'Europe dans les années à venir.
Q: Nadine Brown
Mr l'Ambassadeur, constatez-vous statistiquement que les relations USA/France se détendent et que les touristes Américains reviennent vers la France ?
Ambassadeur Stapleton
Nadine, Les touristes américains adorent venir en France. En 2004, plus de 2.5 millions de touristes sont venus en France. Malgré l'euro fort, les Americains continuent à visiter la France et ils y reviennent souvent. Je ne vois pas ce qui pourrait empêcher cette tendance positive du tourisme américain de continuer.
Q: Salem
Mr. Ambassador, it seems as if the current commercial relations between France and the USA are going through very tense times. Each country is plunging into protectionnist policies regarding economy (e.g. the controversy around Boeing and Airbus subsidies) and not really "playing the game". What’s your position ?
(French: Monsieur l’ambassadeur, il semble que les relations commerciales entre la France et les Etats-Unis soient très tendues. Chaque pays se lance dans des politiques protectionnistes (voir par exemple l’affaire entre Boeing et Airbus) et ne “joue pas vraiment le jeu”. Qu’en pensez-vous ?
Ambassadeur Stapleton
Salem, Les problèmes entre Airbus et Boeing sont maintenant du ressort de l'Organisation Mondiale du Commerce. Les échanges commerciaux entre les Etats-Unis et la France atteignent plus de 1 milliard de dollars par jour. Les exportations et les importations entre les Etats-Unis et la France ont largement augmenté l'année dernière. La politique a eu un effet négligeable sur nos relations commerciales et nos investissements.
Ambassadeur Stapleton
Vous avez été nombreux à participer à ce chat. Nous pourrons d'ailleurs recommencer une autre fois. Au revoir et merci à tous !

